Skip ke Konten

Cara Menjawab "Syukran" yang Anti Mainstream

4 November 2025 oleh
Cara Menjawab "Syukran" yang Anti Mainstream
Ahmad Ubaidillah
| Belum ada komentar

Menjawab ucapan شُكْرًا (syukran - terima kasih) dalam Bahasa Arab memiliki banyak variasi, mulai dari yang paling umum hingga yang lebih personal dan penuh kehangatan. Memilih jawaban yang tepat dapat memperkaya percakapan Anda.

Berikut adalah berbagai cara menjawab شُكْرًا dikelompokkan berdasarkan nuansa dan konteksnya.

1. Jawaban Standar & Paling Umum

Ini adalah jawaban yang paling aman dan bisa digunakan di hampir semua situasi.

  • عَفْوًا ('Afwan)
    • Arti: "Sama-sama" atau "Terima kasih kembali".
    • Konteks: Ini adalah jawaban paling dasar dan umum, setara dengan "You're welcome" dalam Bahasa Inggris. Cocok untuk situasi formal maupun informal.
    • Contoh:
      • A: شُكْرًا عَلَى الْمُسَاعَدَةِ. (Syukran 'alal-musā'adah.)
      • B: عَفْوًا. ('Afwan.)

Penjelasan arti 'afwan'

  1. Kata عَفْوًا ('Afwan) berasal dari akar kata yang sama dengan عَفْو ('Afw), yang berarti "maaf", "ampunan", atau "pembebasan" (dari suatu beban atau kewajiban).
  2. Filosofi "Hutang Budi": Ketika seseorang berbuat baik kepada kita dan kita mengucapkan شُكْرًا (Syukran), kita seolah-olah mengakui adanya "beban" atau "hutang budi" atas kebaikan tersebut.
  3. Makna "Pembebasan": Dengan menjawab عَفْوًا, si pemberi bantuan pada dasarnya mengatakan: "Saya bebaskan Anda dari beban atau 'hutang budi' itu. Anda tidak perlu merasa berhutang apa pun."
  4. Frasa Penjelas: Kalimat terakhir, أعفيك من الشكر عفوا (U'fīka min asy-syukr 'afwan), adalah frasa yang menjabarkan makna tersembunyi dari عَفْوًا itu sendiri, yaitu "Aku membebaskanmu dari (keharusan) berterima kasih."

Jadi, عَفْوًا bukan sekadar berarti "sama-sama", tetapi secara etimologis memiliki makna "Saya bebaskan Anda dari rasa perlu berterima kasih." Ini adalah cara yang sangat sopan untuk mengatakan "Anggap saja bukan apa-apa" atau "Tidak perlu sungkan."

2. Jawaban Sopan & Rendah Hati

Ungkapan ini menunjukkan kerendahan hati dan menyiratkan bahwa bantuan yang Anda berikan adalah sebuah kehormatan atau kewajiban.

  • لَا شُكْرَ عَلَى وَاجِبٍ (Lā Syukra 'alā Wājib)
    • Arti: "Tidak perlu berterima kasih atas sebuah kewajiban."
    • Konteks: Sangat sopan. Anda menganggap bantuan Anda sebagai tugas yang memang seharusnya dilakukan (misalnya sebagai teman, tuan rumah, atau profesional).
    • Contoh:
      • A: شُكْرًا لِأَنَّكَ أَوْصَلْتَنِيْ. (Syukran li-annaka awshaltanī.)
      • B: لَا شُكْرَ عَلَى وَاجِبٍ.
  • بِكُلِّ سُرُوْرٍ (Bikulli Surūr)
    • Arti: "Dengan senang hati."
    • Konteks: Menunjukkan bahwa Anda tulus dan senang hati dalam membantu.
    • Contoh:
      • A: شُكْرًا، هَذَا لَطِيْفٌ مِنْكَ. (Syukran, hādzā lathīfun minka.)
      • B: بِكُلِّ سُرُوْرٍ.

3. Jawaban Akrab, Hangat, & Personal

Ungkapan ini lebih sering digunakan antara teman dekat, keluarga, atau orang yang ingin Anda tunjukkan kehangatan ekstra.

  • عَلَى عَيْنِي وَرَأْسِي ('Alā 'Aynī wa Ra'sī)
    • Arti: "Di atas mata dan kepala saya." (Siap laksanakan dengan segala hormat).
    • Konteks: Menunjukkan rasa hormat dan kesediaan yang sangat tinggi untuk membantu.
    • Contoh:
      • A: شُكْرًا لَكَ يَا أَخِيْ. (Syukran laka yā akhī.)
      • B: عَلَى عَيْنِي وَرَأْسِي.
  • وَلَا يِهِمَّك (Walā Yihimmak)
    • Arti: "Jangan khawatir / Tidak masalah."
    • Konteks: Digunakan saat bantuan yang diberikan bersifat kecil atau untuk menenangkan orang yang merasa tidak enak karena telah merepotkan Anda.
    • Contoh:
      • A: شُكْرًا لِأَنَّكَ انْتَظَرْتَنِيْ، آسِفٌ عَلَى التَّأْخِيْرِ. (Syukran li-annaka-ntazhartanī, āsifun 'alat-ta'khīr.)
      • B: وَلَا يِهِمَّك.

Ada juga: مَعْلِش sebagai Jawaban untuk شُكْرًا (Syukran)

مَعْلِش (Ma'alesy)

Ungkapan ini sendiri adalah singkatan dari frasa مَا عَلَيْهِ شَيْء (mā 'alayhi syai') yang artinya "tidak ada apa-apa atasnya".

Ketika مَعْلِش digunakan untuk menjawab شُكْرًا (Terima kasih), nuansanya bukan "Sama-sama" (seperti عَفْوًا), melainkan lebih dekat ke:

  • "Tidak apa-apa"
  • "Bukan apa-apa"
  • "Santai saja"
  • "Tidak masalah (sudah merepotkan)"

Ini mirip dengan ungkapan وَلَا يِهِمَّك (walā yihimmak - jangan khawatir). Anda menggunakannya ketika Anda merasa orang yang berterima kasih itu mungkin merasa tidak enak atau merasa telah merepotkan Anda.

4. Jawaban Religius & Penuh Doa

Jawaban ini umum dalam komunitas Muslim dan membawa doa baik bagi yang mengucapkan terima kasih.

  • اللهُ يَسَلِّمُك (Allāhu Yisallimuk)
    • Arti: "Semoga Allah menyelamatkanmu."
    • Konteks: Sangat serbaguna. Bisa berarti "sama-sama" dengan nuansa mendoakan keselamatan.
    • Contoh:
      • A: شُكْرًا.
      • B: اللهُ يَسَلِّمُك.
  • حَيَّاكَ اللهُ (Hayyākallāh)
    • Arti: "Semoga Allah memberimu kehidupan (yang baik)."
    • Konteks: Jawaban yang indah dan penuh doa, menunjukkan keramahan.
    • Contoh:
      • A: شُكْرًا لَكَ.
      • B: حَيَّاكَ اللهُ.

5. Jawaban Sangat Santai & Dialek

Ini lebih bersifat informal dan sering terdengar dalam percakapan sehari-hari di berbagai negara Arab.

  • يَا هَلَا (Yā Halā) / هَلَا فِيْك (Halā Fīk)
    • Arti: "Selamat datang."
    • Konteks: Cara yang sangat santai dan ramah untuk mengatakan "you're welcome," seolah-olah Anda menyambut ucapan terima kasih mereka. Sangat umum di wilayah Teluk.
    • Contoh:
      • A: شُكْرًا.
      • B: يَا هَلَا.

Tabel Ringkasan

Ungkapan (Jawaban untuk Syukran)Nuansa / Arti UtamaTingkat Formalitas
عَفْوًا ('Afwan)Sama-samaSemua level (Sangat Umum)
لَا شُكْرَ عَلَى وَاجِبٍRendah hati, sudah kewajibanFormal / Sopan
بِكُلِّ سُرُوْرٍSenang hati, tulusFormal / Informal
عَلَى عَيْنِي وَرَأْسِيSangat hormat, personalInformal / Akrab
وَلَا يِهِمَّكSantai, menenangkanInformal / Akrab
اللهُ يَسَلِّمُكMendoakan, religiusSemua level
يَا هَلَا (Yā Halā)Santai, ramahSangat Informal (Dialek)


Tambahan / Bonus:

1. لَا دَاعِيَ لِلشُّكْرِ (Lā Dā'iya lisy-Syukr)

  • Arti: "Tidak ada alasan untuk berterima kasih" / "Tidak perlu berterima kasih".
  • Konteks: Ini adalah versi yang sedikit lebih formal dan lugas dari لَا شُكْرَ عَلَى وَاجِبٍ. Ungkapan ini secara eksplisit menyatakan bahwa ucapan terima kasih itu tidak diperlukan, biasanya karena Anda senang melakukannya atau menganggapnya hal kecil.
  • Contoh:
    • A: أَقَدِّرُ وَقْتَكَ الثَّمِيْنَ، شُكْرًا لَكَ. (Uqaddiru waqtakats-tsamīn, syukran laka.) - "Saya menghargai waktu berhargamu, terima kasih."
    • B: لَا دَاعِيَ لِلشُّكْرِ، أَنَا سَعِيْدٌ بِمُسَاعَدَتِكَ. (Lā dā'iya lisy-syukr, anā sa'īdun bimusā'adatika.) - "Tidak perlu berterima kasih, saya senang membantumu."

2. فِيْ خِدْمَتِك (Fī Khidmatik)

  • Arti: "Siap melayani Anda" / "Saya siap membantu".
  • Konteks: Ungkapan ini sangat sopan dan sering digunakan dalam konteks profesional atau layanan jasa (misalnya di hotel, toko, atau oleh seorang asisten). Ini menunjukkan kesiapan penuh untuk membantu kapan pun dibutuhkan.
  • Catatan: Untuk perempuan, gunakan فِيْ خِدْمَتِكِ (fī khidmatik).
  • Contoh:
    • A: شُكْرًا عَلَى تَجْهِيْزِ كُلِّ شَيْءٍ بِسُرْعَةٍ. (Syukran 'alā tajhīzi kulli syai'in bisur'ah.) - "Terima kasih sudah menyiapkan semuanya dengan cepat."
    • B: فِيْ خِدْمَتِكَ دَائِمًا. (Fī khidmatik dā'iman.) - "Selalu siap melayani Anda."

3. تِسْلَم (Tislam) / تِسْلَمِيْ (Tislamī)

  • Arti: "Semoga kamu selamat/terjaga".
  • Konteks: Ini adalah jawaban yang sangat umum, singkat, dan ramah, terutama dalam dialek Levant (Suriah, Lebanon, dll.). Ini adalah versi singkat dan lebih santai dari اللهُ يَسَلِّمُك. Bisa juga diartikan sebagai "terima kasih kembali".
  • Catatan: تِسْلَم (tislam) untuk laki-laki, تِسْلَمِيْ (tislamī) untuk perempuan.
  • Contoh:
    • A: شُكْرًا يَا غَالِيْ. (Syukran yā ghālī.) - "Terima kasih, sobat."
    • B: تِسْلَم. (Tislam.) - "Sama-sama."

4. تَدَلَّل (Tadallal) / تَدَلَّلِي (Tadallalī)

  • Arti Harfiah: "Manjakanlah dirimu".
  • Arti Idiomatik: "Jangan sungkan", "anggap saja seperti milik sendiri", "apa pun untukmu".
  • Konteks: Ini adalah ungkapan yang sangat hangat dan akrab. Menunjukkan bahwa Anda ingin orang tersebut merasa benar-benar nyaman dan bisa meminta apa saja kepada Anda. Sangat umum di percakapan wilayah Teluk dan Levant.
  • Catatan: تَدَلَّل (tadallal) untuk laki-laki, تَدَلَّلِي (tadallalī) untuk perempuan.
  • Contoh:
    • A: شُكْرًا لِأَنَّكَ أَعَرْتَنِيْ سَيَّارَتَكَ. (Syukran li-annaka a'artanī sayyāratak.) - "Terima kasih sudah meminjamkan mobilmu."
    • B: تَدَلَّل، اَلسَّيَّارَةُ سَيَّارَتُكَ. (Tadallal, as-sayyāratu sayyāratuk.) - "Jangan sungkan, mobil ini anggap saja mobilmu."

Cara Menjawab "Syukran" yang Anti Mainstream
Ahmad Ubaidillah 4 November 2025
Share post ini
Label
Arsip
Masuk untuk meninggalkan komentar